|
"And
With Your Spirit"
Probably the most noticeable change will be the response to
the greeting, “The Lord be with you,” which restores the
older phrase “And with your spirit” in place of the
now-familiar “And also with you.” English is the only major
language of European origin that does not mention the spirit
in the current translation of this response. The new form,
then, has both tradition and widespread use on its side.
There are significant scriptural and theological reasons for
the change as well.
This Christian use of “spirit” in both Greek and Latin was
strange to the ancient world; one scholar has noted that
“Nothing like it is known outside Christian writing.”1
“With your spirit” was long thought to be a Semitic idiom
meaning nothing more than “with you.” The Hebrew word
nephesh means soul or spirit, but can also mean self. But
the Hebrew word behind “with your spirit” is not nephesh but
rather another Hebrew term, ruah, which means breath or
spirit. The Greek word for spirit, pneuma, is never used in
the Old Testament to render nephesh, but only when
translating ruah. Thus, it seems clear that the use of
“spirit” in the Greek from which this liturgical form is
derived, is not intended merely as a euphemism for “you” but
bears some other special theological significance.
It
is noteworthy that the phrase, “And with your spirit” is
properly used only in response to an ordained minister. In
those instances in the liturgy when a non-ordained member
leads the assembly in prayer (e.g., a wake service, a
Liturgy of the Word with Holy Communion service, the Liturgy
of the Hours), they will never say “The Lord be with you”
because, at least in part, they do not receive the response
“And with your spirit.” The “spirit” mentioned here refers
specifically to the spirit received in ordination. It is an
affirmation by the assembly that the ordained minister has
received the appropriate anointing with the spirit to make
him the leader in sacramental ministry. The ordination
prayer for a bishop asks God for the “spirit of leadership”;
the ordination prayer for a priest asks for “the spirit of
grace and of counsel of the priesthood”; and the ordination
prayer for a deacon asks for “the spirit of grace and zeal.”
Each rank of Holy Orders thus receives “spirit” in a
specific way at ordination. This particular liturgical
response to the ordained minister has a special beauty: it
is less about the person of the priest than about the office
of the priesthood, which is supported and guaranteed by the
spirit bestowed in ordination. Early Church fathers such as
John Chrysostom and Theodore of Mopsuestia support this
interpretation.
“I Believe”
In
its original form, the Nicene Creed begins “We believe.” It
was not written, however, to be recited during the Mass, but
as a summary of faith and Scripture. An abbreviated version
was used for baptisms. The catechumen would be asked, “Do
you believe in God the Father, creator of heaven and
earth?...in Jesus Christ?...in the Holy Spirit...?” and the
responses would be given, “I believe.”
Thus, the initial use of the Creed in the liturgy was in the
context of baptism, and thus employed the singular form, “I
believe.” When, in the year 1014, it became normative at
Rome to recite it at Mass, the Creed followed the form used
in baptism, “Credo” meaning, “I believe.” In the centuries
since then, additional reasons for using “I” instead of “we”
have been put forth. St. Thomas Aquinas (Summa Theologiae,
IIa IIae 1, 9) says that the Church proclaims the Creed as a
single person, made one by faith. Whereas the original
baptismal context calls us to take personal responsibility
for our faith by the use of the singular “I,” St. Thomas
complements this idea in observing that the singular “I”
also demonstrates the united, corporate nature of the
Church. Each of us singly also speaks as the one Body of
Christ in crying out, “I believe.”
Some of the prayers of the Mass do employ the first person
plural, e.g., the Gloria: “we worship you, we give you
thanks...,” the prayer at the Preparation of the Gifts: “May
the Lord accept the sacrifice at your hands ... for our
good...,” the Preface dialogue: “Lift up your hearts. We
lift them up to the Lord,” the Our Father, and the Lamb of
God: “have mercy on us.” There are also a number of prayers
that use the first person singular, e.g., the Confiteor: “I
confess to almighty God,” and the prayer before Communion:
“Lord, I am not worthy to receive you...” — and now the
Creed.
The
emergent pattern seems to be that when we confess our sins
and when we confess our faith, the Church wants us to use
the “I.” When we otherwise say or sing prayers of praise or
mercy, it is rather “we.” In a beautiful way, when a
Catholic prays the Mass, we are both one and many: many
parts, one body; many grains, one loaf; many minds, united
in one faith, in the one mind of Christ.
“Consubstantial”
A
most unusual word will soon appear in the language of the
Creed. The phrase
“consubstantial with the Father” will replace the current
“one in being with the Father.” The use of the term
“consubstantial” has been carefully considered before being
adopted. Admittedly, the term carries some complexities of
meaning with it. But the Congregation for the Doctrine of
the Faith recommended its use with good reason.
The
Greek text of the Nicene Creed used a revolutionary word for
its day: homoousios — not a scriptural but a philosophical
term. Arianism, the greatest heresy of that day, argued the
Christ was not of the same substance of the Father, but only
of a similar substance (homoiousios) and therefore was not
equal to God. The Church Fathers wanted to be very precise
in the language to be used for such a great mystery, and the
debates at the time were long and often acrimonious. From
the very beginning, the Latin Creed translated this Greek
word as consubstantialem, for similar precise philosophical
and theological reasons.
By
breaking down the word con-sub-stantial, we can come to
understand it a little better. The root word “substance”
(sub=under; stans=standing) is a technical, philosophical
term that refers to the most real part of a being (as
opposed to the whole “being” of a thing, as the current
translation has it). Literally, it refers to that which
“stands under,” the base of a person or thing, that which is
at the heart of someone or something. In the Eucharist, for
example, we say that bread and wine are transubstantiated
into the body and blood, soul and divinity of Jesus Christ.
The form or appearance of the bread and wine remain the
same, but their inner substance, the reality underneath the
appearance, is changed. This is why we don’t say the bread
and wine are just transformed, but “trans-substantiated.”
The
other part of consubstantial is the prefix “con” — profound
yet beautiful in its simplicity. It comes from the Latin
preposition cum meaning “together with.” In the Creed,
consubstantial means that Christ was of one substance with
the Father, but it also implies one substance with our
humanity. Christ alone might be spoken of as co-substantial,
in reference to His two natures — human and divine — shared
at once with the Father and with us. The current translation
“one in being” does not bear this kind of multivalence.
Also, most would assert that the current phrase is not as
precise. The English word “being” has a broader meaning than
the philosophical “substance.” When dealing with the Creed,
however, it is important to be as precise as possible, and
the Church believes strongly that the term “consubstantial”
is a better choice in naming the Great Mystery that is the
relationship of Jesus Christ to God the Father and to us,
His adopted brothers and sisters.
|
|
“For Many”
In
the current translation of the Roman Missal, the Eucharistic
Prayer proceeds as follows: “Take this, all of you, and
drink from it, this is the cup of my blood, the blood of the
new and everlasting covenant; it will be shed for you and
for all so that sins may be forgiven.”
In
the new translation, the two words in bold have been changed
— directly by Pope Benedict XVI — to “for many.” Though this
may seem quite surprising for many, the Holy Father has
expressed strong and sound reasons for this change.
1) The
Synoptic Gospels (Mt 26:28; Mk 14:24) make specific
reference to the “many” for whom the Lord is offering the
Sacrifice, and this particular wording has been emphasized
by some biblical scholars as a connection with the words of
the prophet Isaiah regarding the Suffering Servant
(53:11-12). The writers of the Gospel texts certainly had
the vocabulary to have said “for all” (as occurs in other
contexts, for example, Lk 12:41), but they did not do that
here. Instead, the formula given in the institution
narrative is “for many,” and the words have been faithfully
translated thus in most modern versions of the Bible.
2) The
Roman Rite in Latin has always said pro multis (for many)
and never pro omnibus (for all) at the consecration of the
chalice.
3) The
anaphoras (Eucharistic Prayers) of the various Oriental
Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, various Slavic
languages, etc., employ the verbal equivalent of the Latin
pro multis in their respective languages.
4) “For
many” is a faithful translation of pro multis, whereas “for
all” is rather an explanation or expansion of the sort that
belongs properly to catechesis.
5) It is
true that the formula “for all” certainly corresponds to a
correct interpretation of the Lord’s intention expressed in
the Scriptures. Even more, it is a dogma of faith that
Christ died on the Cross for all men and women (cf. Jn
11:52; 2 Cor 5:14-15; Ti 2:11; 1 Jn 2:2). However, the
expression “for many” is scriptural, historical, ecumenical,
and has a solid theological interpretation: “for many” is a
reminder that, while salvation is offered to all, there are
some who do not accept it. Salvation is not imposed in a
mechanical way, against one’s free will or voluntary
participation. It is freely offered to all to accept in
faith, and many do indeed accept it. Some do not. As for
those who apparently reject the gift, the Church entrusts
them to the mercy of God. But in doing so they have placed
themselves outside the Church’s liturgical offering.
Christ’s death on the cross was certainly intended for all,
but it can only help those who respond to it freely and
willingly. The Holy Sacrifice of the Mass may well be
offered or intended for all, but it can be fruitful only for
those who accept it. The Eucharistic Prayer thus refers to
those who accept it, in whatever form that acceptance takes.
Given all of the reasons above, the hope of the Church is
that when the faithful hear the words “for many” spoken over
the chalice, they will be inspired to make a personal
affirmation of their faith in, and desire for, the gift of
salvation freely offered in Christ Jesus to the whole
world.
“Chalice”
One
word can mean a great deal, especially in the liturgy.
Instead of the word “cup” we will be using the word
“chalice”: “Take this all of you and drink from it, for this
is the chalice of my blood....” More than a matter of mere
style or reverence, there is theology and scripture behind
this change. The Latin word for cup is poculum, and it
refers to an individual drinking cup. The Protestant
communion services where everyone is given a personal cup of
wine or grape juice would be called a poculum and be
fittingly translated as “cup.” But the Latin word both in
the prayers and in the scriptural texts behind the prayers
is calix. This is a cup with two handles on it. The handles
denote a social dimension — that this vessel is meant to be
shared.
In
all the accounts of the Last Supper, Jesus tells the
apostles to drink from the one calix. St. Paul’s letter to
the Corinthians says that the calix of blessing is a
participation in the blood of Christ. The idea is that this
one cup with handles, or chalice, would be passed from
person to person and shared. This brings new meaning to
Jesus’ words in the garden when he prays to the Father, “Let
this chalice pass me by,” i.e., as it is being passed from
person to person. Think, too, of the Gospel story of giving
the “chalice” of water to the least one — meaning this cup
with the two handles. This means that we’re making the poor
person equal to all who are at the banquet. And finally, St.
Augustine states that when we say “Amen” we say it not only
to the host, but to the person in front of us and to the
person behind us, i.e., as the chalice is passed on to each
person. Unfortunately, most of our modern day chalices do
not show this theology by having two handles, but the word
itself can help to remind all of us of the communitarian
dimension of the Eucharist. One word can make all the
difference.
“Under My Roof”
In
the original prayer of the Church, the assembly’s response
just before Communion is a quotation from Luke 7:6-7. The
new translation will be a more faithful rendering of the
Scripture that underlies this prayer. It calls to mind the
faith, humility and reverence of the centurion in Luke’s
Gospel who sought the healing power of Jesus, but felt
unworthy to have Jesus come under the roof of his house.
Christians who approach the altar are called to have the
same faith, humility and reverence in preparing to receive
the holy Eucharist under the “roof” of their body. Just as
the roof is the external shelter for what is most important
to us as social beings — our family — so too is our body the
“roof” or external shelter for that which is most precious
to us as individuals — our soul.
It
is important for Catholics to realize how thoroughly
scriptural are the prayers and actions of the Mass — indeed,
the same can be asserted in regard to all Catholic liturgy.
The new translation does well to ensure that the underlying
scriptural texts and theological meanings stand forth more
strongly, even at the cost of what may initially appear to
be a slightly odd turn of phrase. When the new translations
begin to be used, and this word or that phrase strikes an
odd note on the ear, rather than becoming frustrated with
another “ideological change,” let’s get curious about, and
interested in, the Scripture and theology that certainly
underlie the change.
|